강의 소개 - 통·번역 과정
기초 번역이론 및 번역입문
일반 번역
미디어 번역
비즈니스 번역
의료 통·번역
문화 번역
기초 번역이론 및 번역입문

- TOPIK 4급 이상 수강 가능
- 본 강의는 다양한 장르의 중국어 원문 텍스트를 한국어로 번역하는 실습을 통해 원문에 대한 문해력과 중한 번역 기술을 제고시키는데 목적을 두고 있습니다.
*주 1회, 2시간, 총 12회.
교재: 생각을 키우는 번역학 수업 (이상빈, 한국외대 출판원, 2017); 기타 한국어 자료
| 주 | 강의 내용 |
|---|---|
| 1 | • 번역의 개념: 기호를 중심으로 |
| 2 | • 번역 개념의 확장 |
| 3 | • 이분법? 직역 대 의역 • 번역 방법 |
| 4 | • 고유명사의 번역과 음차 |
| 5 | • 이상한 병기, 쓸모없는 병기 • 수와 접미사 ‘-들 |
| 6 | • 문화 특정 항목과 인명 • 요약 번역과 텍스트 유형의 변경 |
| 7 | • 생략도 번역의 한 방법이다 • 말장난 |
| 8 | • 한국어 문장 이해 연습 1 • 인칭대명사, 번역할 것인가? |
| 9 | • 지나친 반복은 피하라 • 문장부호 |
| 10 | • 각주와 괄호 |
| 11 | • 한국어 문장 이해 연습 2 |
| 12 | • 한국어 문장 이해 연습 3 |
일반 번역

- TOPIK 4급 이상 수강 가능
- 본 강의는 다양한 장르의 중국어 원문 텍스트를 한국어로 번역하는 실습을 통해 원문에 대한 문해력과 중한 번역 기술을 제고시키는데 목적을 두고 있습니다.
- 수업시간에서의 상호 토론을 통해 유려하고 정확한 번역과 번역결과물을 모색하도록 합니다.
*주 1회, 2시간, 총 12회.
교재: 우리말답게 번역하기 (이석류 외); 기타 중국어 텍스트
| 주 | 강의 내용 |
|---|---|
| 1 | • 번역의 개념 및 텍스트 유형에 따른 번역 특성 • 번역 리뷰의 조건 |
| 2 | • 이국화, 자국화 등의 번역 방법 • 배경지식 및 맥락의 중요성 • 번역실습 및 토의 (연설문) |
| 3 | • 번역실습 및 토의 (연설문) |
| 4 | • 번역 실습 및 토의 (신문기사 사회면) |
| 5 | • 번역 실습 및 토의 (신문기사 정치면) |
| 6 | • 번역 실습 및 토의 (인문텍스트 - 문화) |
| 7 | • 번역 실습 및 토의 (인문텍스트 - 문화) |
| 8 | • 번역 실습 및 토의 (법률텍스트) |
| 9 | • 번역 실습 및 토의 (법률텍스트) |
| 10 | • 번역 실습 및 토의 (문학텍스트 - 소설) |
| 11 | • 번역 실습 및 토의 (문학텍스트 - 소설) |
| 12 | • 번역 실습 및 토의 (문학텍스트 - 에세이) |
미디어 번역

- TOPIK 4급 이상 수강 가능
- 미디어는 다양하고 광범위한 장르입니다. 특히, 인터넷을 통한 정보교류가 일상적인 상황에서 다양한 미디어 매체가 다국어 서비스를 제공하고 있는 상황입니다. 따라서 본 수업은 번역 활동을 통해 쉽게 접하게 될 미디어 매체의 텍스트를 이해하고 번역 실습을 하여 한국어 번역 능력을 향상시키는데 목적을 두고 있습니다.
*주 1회, 2시간, 총 12회.
교재: 각종 미디어 자료
| 주 | 강의 내용 |
|---|---|
| 1 | • 미디어의 이해 |
| 2 | • 텍스트 이해 연습 1 |
| 3 | • 텍스트 이해 연습 2 |
| 4 | • 텍스트 이해 연습 3 |
| 5 | • 미디어 번역 실습 1 |
| 6 | • 미디어 번역 실습 2 |
| 7 | • 미디어 번역 실습 3 |
| 8 | • 미디어 번역 실습 4 |
| 9 | • 미디어 번역 실습 5 |
| 10 | • 미디어 번역 실습 6 |
| 11 | • 미디어 번역 실습 7 – 팀 번역 1 |
| 12 | • 미디어 번역 실습 8 – 팀 번역 2 |
비즈니스 번역

- TOPIK 4급 이상 수강 가능
- 비즈니스 번역은 신뢰감을 줄 수 있는 적절한 용어와 professional한 문체를 사용해야 하는 작업입니다. 따라서 내용을 있는 그대로 직역하기보다는 현지인이 자연스럽게 받아들일 수 있도록 알맞은 어휘와 표현을 선택하는 것이 중요합니다. 본 수업은 일반 생활적인 한국어부터 업무상 사용되는 시사용어 또는 기술용어를 학습하는데 목적을 두고 있습니다.
*주 1회, 2시간, 총 12회.
• 교재: 각종 비즈니스 관련 자료
| 주 | 강의 내용 |
|---|---|
| 1 | • 비즈니스 번역의 범위와 활용 • 텍스트 독해와 용어 활용 1 |
| 2 | • 텍스트 독해와 용어 활용 2 |
| 3 | • 텍스트 독해와 용어 활용 3 |
| 4 | • 이력서 및 증명서 번역 1 |
| 5 | • 이력서 및 증명서 번역 2 |
| 6 | • 업무 문서 번역 1 |
| 7 | • 업무 문서 번역 2 |
| 8 | • 업무 문서 번역 3 |
| 9 | • 계약서 번역 1 |
| 10 | • 계약서 번역 2 |
| 11 | • 공고문 번역 1 |
| 12 | • 공고문 번역 2 |
의료 통·번역

- TOPIK 4급 이상 수강 가능
- 지역 사회 통·번역의 주요 분야 중 하나인 의료 통·번역 관련 텍스트를 이해하고 번역합니다. 이와 함께 기초 통·번역 지식을 습득하는데 목적을 두고 있습니다.
*주 1회, 2시간, 총 12회.
교재: 의료 중국어 회화 1 (한국외국어 대학교 출판부, 김진아)
| 주 | 강의 내용 |
|---|---|
| 1 | • 의료 통번역 현황 및 활용 분야 |
| 2 | • 의료 텍스트 독해 1 / 용어 익히기 |
| 3 | • 의료 텍스트 독해 2 / 용어 익히기 |
| 4 | • 의료 텍스트 독해 3 / 용어 익히기 (성형외과) |
| 5 | • 의료 텍스트 번역 실습 / 용어 익히기 (안과) |
| 6 | • 의료 텍스트 번역 실습 / 용어 익히기 (피부과) |
| 7 | • 기초 통역 지식/ 문장 구역 연습 1 |
| 8 | • 문장 구역 연습 2 / 통역 연습 1 (성형외과) |
| 9 | • 통역 연습 2 (성형외과) |
| 10 | • 통역 연습 3 (안과) |
| 11 | • 통역 연습 4 (피부과) |
| 12 | • 통역 연습 5 (피부과) |
문화 번역

- TOPIK 4급 이상 수강 가능
- 본 강의는 문화 번역, 문화소의 개념과 특성을 이해하고 이를 적절하게 활용하는데 목적이 있습니다. 또한, 미디어와 대중문화 영역에서 행해지는 문화 번역의 양상과 의미를 탐색하는 것을 목적으로 합니다.
*주 1회, 2시간, 총 12회.
교재: 각종 문화 관련자료
| 주 | 강의 내용 |
|---|---|
| 1 | • 문화번역, 문화소에 대하여 |
| 2 | • 문화 번역, 문화소 관련 논문 발표, 토론 1 |
| 3 | • 문화 번역, 문화소 관련 논문 발표, 토론 2 |
| 4 | • 문화소 찾기 실습 (중국어 및 한국어 텍스트) |
| 5 | • 문화 번역 실습 (중-한) |
| 6 | • 문화 번역 실습 (중-한) |
| 7 | • 문화 번역 실습 (중-한) |
| 8 | • 문화 번역 실습 (중-한) |
| 9 | • 문화 번역 실습 (한-중) |
| 10 | • 문화 번역 실습 (한-중) |
| 11 | • 문화 번역 실습 (한-중) |
| 12 | • 문화 번역 실습 (한-중) |
