課程介紹 – 口譯/翻譯課程
基礎翻譯理論及翻譯入門
一般翻譯
媒體翻譯
商業翻譯
醫療口譯及翻譯
文化翻譯
基礎翻譯理論及翻譯入門

- TOPIK 4級或以上可報名,有興趣就讀口譯/翻譯課程的學員,建議先就讀本課程
- 本課程的目的是讓學員初步接觸有關韓中翻譯的基本知識、韓中翻譯的基礎概念和原則,以及多樣化的翻譯技巧
*每週 1 堂,每堂 2 小時,共 12 堂。
教材:養成思考的翻譯學課 (이상빈Lee Sang Bin, 韓國外大出版院, 2017); 其他韓文教學資料
| 周 | 課程內容 |
|---|---|
| 1 | • 翻譯的概念: 以記號為中心 |
| 2 | • 翻譯概念的擴張 |
| 3 | • 二分法? 直譯 vs 意譯 • 翻譯的方法 |
| 4 | • 固有名詞的翻譯及音差 |
| 5 | • 奇怪的併記, 沒用的併記 • 數與接尾辭 ‘-들’ |
| 6 | • 文化特定項目及人名 • 摘要翻譯和文本類型的變換 |
| 7 | • 省略也是翻譯的方法 • ‘開玩笑’ |
| 8 | • 韓文文章理解練習 1 • 人稱代名詞, 應否翻譯? |
| 9 | • 避免太多重覆 • 文章符號 |
| 10 | • 備註與括號 |
| 11 | • 韓文文章理解練習 2 |
| 12 | • 韓文文章理解練習 3 |
一般翻譯

- TOPIK 4級或以上可報名,有興趣就讀口譯/翻譯課程的學員,建議先就讀基礎翻譯理論及翻譯入門課程
- 本課程的目的是通過把多元化主題的中文文章翻譯成韓文文章的練習,提高對中文文章的閱讀理解能力及中韓翻譯的技巧
- 課堂時間亦會通過互相討論,使學生能夠摸索流暢及準確的翻譯方法和翻譯成果
*每週 1 堂,每堂 2 小時,共 12 堂。
教材: 像我們的話一樣翻譯 (이석류Lee Seok Ryu外); 其他中文文章
| 周 | 課程內容 |
|---|---|
| 1 | • 翻譯的概念及各種文章類型的翻譯特性 • 翻譯評論的條件 |
| 2 | • 異國化, 自國化等的翻譯方法 • 背景知識及文章脈絡的重要性 • 翻譯練習及討論 (演講辭) |
| 3 | • 翻譯練習及討論 (演講辭) |
| 4 | • 翻譯練習及討論 (新聞報道-社會版) |
| 5 | • 翻譯練習及討論 (新聞報道-政治版) |
| 6 | • 翻譯練習及討論 (人文文章 – 文化) |
| 7 | • 翻譯練習及討論 (人文文章 – 文化) |
| 8 | • 翻譯練習及討論 (法律文章) |
| 9 | • 翻譯練習及討論 (法律文章) |
| 10 | • 翻譯練習及討論 (文學文章 – 小說) |
| 11 | • 翻譯練習及討論 (文學文章 – 小說) |
| 12 | • 翻譯練習及討論 (文學文章 – 長文) |
媒體翻譯

- TOPIK 4級或以上可報名,有興趣就讀口譯/翻譯課程的學員,建議先就讀基礎翻譯理論及翻譯入門課程
- 媒體是個多樣化而廣泛的類別,特別是通過網絡的情報交流,在日常中不同的媒體正在提供多國語言的服務。因此,本課程的目的是通過翻譯的練習,理解及翻譯日常較易接觸到的媒體文章以提升韓文翻譯的能力。
*每週 1 堂,每堂 2 小時,共 12 堂。
教材: 各種媒體教學資料
| 周 | 課程內容 |
|---|---|
| 1 | • 媒體的理解 |
| 2 | • 文章理解練習 1 |
| 3 | • 文章理解練習 2 |
| 4 | • 文章理解練習 3 |
| 5 | • 媒體翻譯練習 1 |
| 6 | • 媒體翻譯練習 2 |
| 7 | • 媒體翻譯練習 3 |
| 8 | • 媒體翻譯練習 4 |
| 9 | • 媒體翻譯練習 5 |
| 10 | • 媒體翻譯練習 6 |
| 11 | • 媒體翻譯練習 7 – 組別翻譯 1 |
| 12 | • 媒體翻譯練習 8 – 組別翻譯 2 |
商業翻譯

- TOPIK 4級或以上可報名,有興趣就讀口譯/翻譯課程的學員,建議先就讀基礎翻譯理論及翻譯入門課程
- 商業翻譯是需要使用合適專業用詞及專業文體而給人有信賴感的工作。因此,比起直接直譯文章,更重要的是選擇當地人輕易理解的適當詞彙及表達方式。本課程的目的為學習由一般日常生活的韓文到職場上使用的時事用語及技術用語。
*每週 1 堂,每堂 2 小時,共 12 堂。
教材: 各種有關商業的教學資料
| 周 | 課程內容 |
|---|---|
| 1 | • 商業翻譯的範疇及運用 • 文章讀解及用語運用 1 |
| 2 | • 文章讀解及用語運用 2 |
| 3 | • 文章讀解及用語運用 3 |
| 4 | • 履歷書及證明書翻譯 1 |
| 5 | • 履歷書及證明書翻譯 2 |
| 6 | • 業務文書翻譯 1 |
| 7 | • 業務文書翻譯 2 |
| 8 | • 業務文書翻譯 3 |
| 9 | • 合約翻譯 1 |
| 10 | • 合約翻譯 2 |
| 11 | • 公告文翻譯 1 |
| 12 | • 公告文翻譯 2 |
醫療口譯及翻譯

- TOPIK 4級或以上可報名,有興趣就讀口譯/翻譯課程的學員,建議先就讀基礎翻譯理論及翻譯入門課程
- 本課程會以社會主要部分之一的醫療為主題,學習醫療相關詞彙和文章,使學員能夠學習基礎醫療口譯及翻譯的知識
*每週 1 堂,每堂 2 小時,共 12 堂。
教材: 醫療中文會話 1 (韓國外國語大學出版部, 김진아Kim Jin A)
| 周 | 課程內容 |
|---|---|
| 1 | • 醫療口譯及翻譯的現況和運用領域 |
| 2 | • 醫療文章讀解 1 / 學習詞彙 |
| 3 | • 醫療文章讀解 2 / 學習詞彙 |
| 4 | • 醫療文章讀解 3 / 學習詞彙 (整形外科) |
| 5 | • 醫療文章翻譯練習 / 學習詞彙 (眼科) |
| 6 | • 醫療文章翻譯練習 / 學習詞彙 (皮膚科) |
| 7 | • 基礎口譯知識 / 文章區域練習 1 |
| 8 | • 文章區域練習 2 / 口譯練習 1 (整形外科) |
| 9 | • 口譯練習 2 (整形外科) |
| 10 | • 口譯練習 3 (眼科) |
| 11 | • 口譯練習 4 (皮膚科) |
| 12 | • 口譯練習 5 (皮膚科) |
文化翻譯

- TOPIK 4級或以上可報名,有興趣就讀口譯/翻譯課程的學員,建議先就讀基礎翻譯理論及翻譯入門課程
- 本課程的目的是使學生能夠理解文化翻譯和文化素的概念及特性,以及合適地運用。另外,在媒體和大眾文化的領域上,能夠探索文化翻譯的形成及其意義。
*每週 1 堂,每堂 2 小時,共 12 堂。
教材: 各種文化相關教學資料
| 周 | 課程內容 |
|---|---|
| 1 | • 關於文化翻譯及文化素 |
| 2 | • 關於文化翻譯及文化素的論文, 討論 1 |
| 3 | • 關於文化翻譯及文化素的論文, 討論 2 |
| 4 | • 尋找文化素練習 (中文及韓文文章) |
| 5 | • 文化翻譯練習 (中-韓) |
| 6 | • 文化翻譯練習 (中-韓) |
| 7 | • 文化翻譯練習 (中-韓) |
| 8 | • 文化翻譯練習 (中-韓) |
| 9 | • 文化翻譯練習 (韓-中) |
| 10 | • 文化翻譯練習 (韓-中) |
| 11 | • 文化翻譯練習 (韓-中) |
| 12 | • 文化翻譯練習 (韓-中) |
